Культура хоче мультфільмів у оригінальній версії

Ми вже говорили про мультфільми з мовою жестів, і багато разів у блозі тема оригінальної версії на телебаченні з’явилася як засіб вивчення чи закріплення мов. Тепер генеральний директор кіно Міністерства культури Іспанії вказав, що він захищає що діти бачать мультфільми в оригінальній версії із субтитрами.

Карлос Куадрос заявив в інтерв'ю, що, хоча він не виступає за усунення дубляжу, він є одним з найбільших захисників оригінальної версії, і що він твердо вірить, що для досягнення кращої культури маленьких мультфільмів слід бути в оригінальній версії, і вони вже працюють над цим.

На даний момент спеціалізовані канали для дітей DTT пропонують більшість своїх передач у V.O.S. Для двомовних дітей це чудова ідея (скажімо, англійською та іспанською мовами, хоча, я думаю, ми також мали б мультфільми на японській, французькій мовах ...), оскільки вони консолідують обидві мови, коли вони ростуть і слухають їх у сімейному середовищі.

Але якщо діти знають лише рідну мову, не давайте думати, що, коли вони маленькі, вони вивчать мову оригіналу. Іноді ми коментуємо це такими модними малюнками, що поєднуйте іспанську з англійськими словами та фразами (Дора Провідник, Манні Манітас ...), вони роблять трохи більше, ніж плутають маленьких дітей, які не знають англійської мови. Насправді це малюнки, призначені для американської публіки іспаномовного походження, які спочатку є англійською мовою та вводять ці фрази та слова іспанською мовою.

Тільки якщо діти старші і вже мають уявлення про іншу мову, вони можуть здобути більші знання та звикнути до виразів, вимови ... другої мови. Це те, що відбувається в інших країнах, які роблять ставку не тільки на мультфільми, але і на всі кіно та серіали в оригінальній версії.

Оскільки більшість постановок, які надходять до нас, мають англосаксонське походження, англійська мова, безсумнівно, була б найбільш «прихильною» мовою. Молоді та старі (ті з нас, хто зберігає знання в інституті) були б набагато компетентнішими в англійській мові.

На все це я ставлю ставку за цією мірою дивіться і слухайте мультфільми в оригінальній версії, за умови, що малюкам пропонується можливість бачити складені малюнки, причому не тільки на іспанській, але і на решті офіційних мов країни. Я думаю, що я занадто багато прошу ...